Quantcast
Channel: Kommentare zu: Bologna-Prozess
Browsing all 10 articles
Browse latest View live

Von: Lara

Es sollte korrekterweise heißen: “Als ob Neologismen IRGENDWELCHEN Regeln unterlegen müssten.”

View Article



Von: Kai Biermann

Macht es Ihnen keine Sorgen, dass jemand schon bei der Benennung eines solchen Dinges so schlampig war? Mir schon. Ich fürchte dann immer, dass er sich auch bei dem Rest nicht so viele Gedanken machte,...

View Article

Von: Martin Haase

@Lara Neologismen unterliegen Regelmäßigkeiten, auch wenn diese andere sind als im zentralen Bereich von Lexikon und Grammatik. Während beim Zwiebelfisch darüber geurteilt wird, ob etwas richtig oder...

View Article

Von: Lara

@Kai “Macht es Ihnen keine Sorgen, dass jemand schon bei der Benennung eines solchen Dinges so schlampig war? Mir schon. Ich fürchte dann immer, dass er sich auch bei dem Rest nicht so viele Gedanken...

View Article

Von: Kai Biermann

Nein, das war nicht ironisch. Begründung: Sinn machen ist eine falsche Übersetzung von “to make sense” – sinnvoll sein. Im Deutschen hat etwas einen Sinn oder eine Bedeutung und ich habe Sinne, ich...

View Article


Von: Lara

Lieber Kai, mir ist klar, dass “Sinn machen” ein Anglizismus ist. Deswegen hatte ich es oben erst angesprochen und in Anführungszeichen gesetzt. Allerdings gibt es keinen Grund eine Lehnübersetzung...

View Article

Von: Martin Haase

@Lara: ja, „Bologneser Erklärung“ oder meinethalben auch „Erklärung von Bologna“ finde ich sehr passend. Das ist es ja auch und nichts anderes. Den „Prozess“ finde ich schon problematisch. Man kann ja...

View Article

Von: Kai Biermann

By the way sollte Ironie sein, hat wohl nicht funktioniert. Und auch mir ist klar, dass der Duden ein Performanzlexikon ist und Sprache sich ändert. Trotzdem muss ich nicht alles toll finden, was...

View Article


Von: Lara

@Martin Gut, ich halte die Interpretation einer “Alternativlosigkeit” in “Prozess” zwar für überzogen, aber mit der “Erklärung von Bologna” könnte ich mich arrangieren. @Kai Kai: “By the way: “etwas...

View Article


Von: Kai Biermann

@Lara By the way war eine ironische Anspielung auf den übersetzten Anglizismus, Murks war keine Ironie sondern Ernst gemeint. Vielen Dank im Übrigen für Ihre Beiträge, aber ich habe das Gefühl, dass...

View Article
Browsing all 10 articles
Browse latest View live




Latest Images